找到了《Dust of Snow》的最佳译本

宅鱼吧 7天前 23

《Dust of Snow》是 20 世纪一位美国诗人 Robert Frost 写的一首小诗。在我不太准确的印象里,它是初中的一位同学分享的,而且有一个和英文原版一样优雅的翻译。不过如今在搜索引擎中输入 Dust of Snow,出现一堆瞧不上眼的翻译。于是尝试找到我心中的那个最佳。
也很容易,因为我大概记得其中几句,于是去搜了下:铁杉树上 一只乌鸦 抖落雪尘,在其中一个网页找到了,开心啊。
Dust of Snow
BY ROBERT FROST
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

雪尘
作者:罗伯特.弗罗斯特
铁杉树上
一只乌鸦
抖落雪尘
撒我一身
我的心情
因此变化
一天的懊丧
已不再留下。

这首小诗仅有「铁杉、乌鸦、雪」三个意象,但是于我一个北方长大的人而言,却是画面感和氛围感十足。乌鸦抖落雪尘,自然界中稀松平常的一瞬,似乎也在传说着永恒,比如四季更迭,日月轮回...一切自然的演进中总是蕴藏着周而复始。那么这漫长一生中的一天的沮丧又有多么大不了?丢下这份坏心情吧,就像抖落身上的雪尘。
这家伙太懒了,什么也没留下。

最新回复 (0)